中考目录导航
一轮基础复习
七年级 |
牛津译林版(上) 牛津译林版(下) 北师大版(上) 北师大版(下) 北京课改版(上) 北京课改版(下) 冀教版(上) 冀教版(下) 鲁教版(上) 鲁教版(下) 新人教版(上) 新人教版(下) 牛津上海版(上) 牛津上海版(下) 牛津深圳版(上) 牛津深圳版(下) 牛津沈阳版(上) 牛津沈阳版(下) 仁爱版(上) 仁爱版(下) 外研版(上) 外研版(下) 教科版(上) 教科版(下)
八年级 |
牛津译林版(上) 牛津译林版(下) 北师大版(上) 北师大版(下) 北京课改版(上) 北京课改版(下) 冀教版(上) 冀教版(下) 鲁教版(上) 鲁教版(下) 新人教版(上) 新人教版(下) 牛津上海版(上) 牛津上海版(下) 牛津深圳版(上) 牛津深圳版(下) 牛津沈阳版(上) 牛津沈阳版(下) 仁爱版(上) 仁爱版(下) 外研版(上) 外研版(下) 教科版(上) 教科版(下)
九年级 |
牛津译林版(上) 牛津译林版(下) 北师大版(上) 北师大版(下) 北京课改版(上) 北京课改版(下) 冀教版(上) 冀教版(下) 鲁教版(上) 鲁教版(下) 新人教版(上) 新人教版(下) 牛津上海版(上) 牛津上海版(下) 牛津深圳版(上) 牛津深圳版(下) 牛津沈阳版(上) 牛津沈阳版(下) 仁爱版(上) 仁爱版(下) 外研版(上) 外研版(下) 教科版(上) 教科版(下) 北京课改版(全册) 鲁教版(全册) 北师大版(全册) 新人教版(全册)
一轮复习 |
全国通用版
二轮专题复习 |
名词 冠词 代词 动词 形容词 副词 数词 介词 连词 动词时态 动词语态 动词非谓语形式 句子类型 简单句与并列句 主从复合句 虚拟条件句 主谓一致
三轮综合复习 |
听力 单项填空 情景交际 完型填空 阅读理解 词汇 句式 任务型阅读 句子翻译 书面表达
特别专题与汇总 |
考纲词汇A 考纲词汇B 考纲词汇C 考纲词汇D 考纲词汇E 考纲词汇F 考纲词汇G 考纲词汇H 考纲词汇I 考纲词汇J 考纲词汇K 考纲词汇L 考纲词汇M 考纲词汇N 考纲词汇O 考纲词汇P 考纲词汇Q 考纲词汇R 考纲词汇S 考纲词汇T 考纲词汇U 考纲词汇V 考纲词汇W 考纲词汇X 考纲词汇Y 考纲词汇Z 中考复习指导 中考相关汇总专题
[编号: ]It is speculated that gardens arise from a basic h
资料年份:
资料类别: 试题试卷
文件大小: 10752KB
所属地区: 上海
所属阶段: 历年真题
学科: 英语
上传用户: 家教网ggg
下载等级:所有用户
更新时间: 2020-12-27 18:40:05
下载次数:0
需要点数:0
审核状态: 未审核

 资料简介:

Part C 

Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

  It is speculated that gardens arise from a basic human need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge,(46)yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

  One of these urges has to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardeners, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.

Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from, is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, (49)most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call forth the spirit of plant and animal life, if only symbolically, through a clumplike arrangement of materials, an introduction of colors, small pools of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia—a yearning for contact with nonhuman life—assuming uncanny representational forms.

Part C

46. 然而,看到那些无家可归的人所创建的花园的照片时,我们不禁会发现这一系列花园尽管风格各异,揭示的却是几种其他的根本需求,不限于美饰与创意表达的范畴。

47. 一处安恬的憩园,无论多么简陋,都是一种人性特有的需求,与此相反,一个栖身之所则是动物性特有的需求。

48. 无家可归者的花园,其实也就是无家之园,将形式引入了一个无形或无法辨认形式的都市环境。

49. 大多数人会感到精神不振,并通常把它归咎于某种心理状况;直到有一天我们置身花园,却往往会发现郁闷之感奇迹般地消失殆尽。

50. 正是这或明或暗的对自然界的指涉使这些人工合成的建筑物完全够得上花园之称,尽管得稍稍解放这个词的语义才能这么说。

分享到: 0
点击收缩

在线客服

进步平台网
在线客服