朋友从美国寄来王实甫《西厢记》的两种英译本,疫情期间禁足在家,正好拿来消遣度日。书架上有两本中文原著《西厢记》,一本是上海古籍的王季思校注本,还有一本是人民文学出版社的张燕瑾校注本,都是权威版本。英译本则分别是熊式一的The Romance of the Western Chamber,与奚如谷(Stephen H. West)、伊维德(Wilt L. Idema)的The Story of the Western Wing,据我所知也属权威译本。对照英译本读原著往往会有意外的惊喜,那就是原来自以为理解的词语和表达,看了译文后才发现自己之前的理解是错的。这样的例子举不胜举,此处不赘。本文只谈谈“随喜”一词的翻译。
|